Le Laboureur et ses Enfants  (fr - de)  405 views 🔗 Partner's channel Jasmin Oliel  Title's translation Der Bauer und seine Kinder  Text's author Jean de la Fontaine  Plus Symbol Ed  Duration 00:04:27 views on each page 1 250 2 156   Please Use Chrome!

Le Laboureur Der Bauer et und ses Enfants seine Kinder Travaillez, Arbeitet, prenez gebt euch de la peine: Mühe! C’est Es ist le fonds die Erde, qui die manque fehlt. le moins. am wenigsten Travaillez, Arbeitet, prenez gebt euch de la peine: Mühe! C’est Es ist le fonds der Boden, qui der manque fehlt. le moins. am wenigsten Un riche Ein wohlhabender laboureur, Bauer sentant fühlend, sa mort seinen Tod prochaine, herannahen Fit venir ließ zu sich kommen ses enfants, seine Kinder leur zu ihnen. parla sprach sans ohne témoins. Zeugen Gardez-vous, Hütet euch, leur ihnen, dit-il, sagte er de vendre zu verkaufen, l’héritage das Erbe Que das nous uns ont laissé hinterlassen haben. nos parents. unsere Vorfahren Un trésor Ein Schatz est caché ist verborgen. dedans. darin Travaillez, Arbeitet, prenez gebt euch de la peine: Mühe! C’est Es ist le fonds der Boden, qui der manque fehlt. le moins. am wenigsten Travaillez, Arbeitet, prenez gebt euch de la peine: Mühe! C’est Es ist le fonds der Boden, qui der manque fehlt. le moins. am wenigsten Je ne sais pas Ich weiß nicht; l’endroit; den Ort mais aber un peu de ein wenig courage Mut Vous euch le ihn fera wird lassen; trouver, finden vous en viendrez à bout. ihr werdet es schon schaffen. Remuez Grabt um, votre champ euer Feld dès qu’on aura fait l’Oût. sobald es abgeerntet ist. Creusez, Grabt, fouillez, wühlt, bêchez; grabt um; ne laissez nulle laßt keine übrig, place Stelle wo la main die Hand ne nicht passe arbeitet et und repasse. nochmals bearbeitet. Travaillez, Arbeitet, prenez gebt euch de la peine: Mühe! C’est Es ist le fonds der Boden, qui der manque fehlt. le moins. am wenigsten Travaillez, Arbeitet, prenez gebt euch de la peine: Mühe! C’est Es ist le fonds der Boden, qui der manque fehlt. le moins. am wenigsten Le père der Vater mort, tot, les fils die Söhne vous euch retournent kehren um, le champ den Acker Deçà, Hier, delà, dort, partout; überall; si bien qu’au bout de l’an so daß übers Jahr Il en rapporta davantage. er um so ertragreicher war. Travaillez, Arbeitet, prenez gebt euch de la peine: Mühe! C’est Es ist le fonds die Erde, qui die manque fehlt. le moins. am wenigsten Travaillez, Arbeitet, prenez gebt euch de la peine: Mühe! C’est Es ist le fonds der Boden, qui der manque fehlt. le moins. am wenigsten D’argent, Geld point de keines caché. verborgen. Mais Doch le père der Vater fut war sage klug De zu leur ihnen montrer zeigen, avant vor sa mort seinem Tode Que daß le travail die Arbeit est ist. un un trésor. ein Schatz Travaillez, Arbeitet, prenez gebt euch de la peine: Mühe! C’est Es ist le fonds der Boden, qui der manque fehlt. le moins. am wenigsten Travaillez, Arbeitet, prenez gebt euch de la peine: Mühe! C’est Es ist le fonds der Boden, qui der manque fehlt. le moins. am wenigsten Travaillez, Arbeitet, prenez gebt euch de la peine: Mühe! C’est Es ist le fonds der Boden, qui der manque fehlt. le moins. am wenigsten Travaillez, Arbeitet, prenez gebt de la peine: euch Mühe! C’est Es ist le fonds die Erde, qui der manque fehlt. le moins. am wenigsten