Bénéficiez de toutes les fonctionnalités y compris Memotext avec un compte gratuit !

🔗 Jasmin Oliel   Le Lièvre et la Tortue  (fr - de)  11501 vues  Traduction du titre Der Hase und die Schildkröte  Auteur du texte Jean de la Fontaine  Plus Symbol Ed  Durée 00:04:50 Vues sur chaque page 1 8420 2 3082  

Apprenez 167 mots de vocabulaire avec « Le Lièvre et la Tortue » !

« Le Lièvre et la Tortue » compte 632 mots qui ont été groupés en 403 locutions bilingues dont 180 sont répétées au moins une fois. Par le plaisir de lire et à force de répétition, vous apprenez le vocabulaire souhaité.

Publicité

Jean de la Fontaine - Le Lièvre et la Tortue (fr - de)  00:04:50   

Traduction littéraire présentée de façon   littérale   ¤ 


 ✖
 
          Suite page 2
toggle
Aide ?
lente rapide
 
Der HaseLe Lièvre undet die Schildkrötela Tortue Rennen nützt nichts;Rien ne sert de courir; rechtzeitig losgehen muß man.il faut partir à point. Rennen nützt nichts,Rien ne sert de courir, rechtzeitig losgehen muß man.il faut partir à point. nichts,Rien ne nütztsert de Rennencourir; muß man!il faut losgehenpartir rechtzeitigà point. Der HaseLe Lièvre undet die Schildkrötela Tortue (davon)en sindsont ein Zeugnisun témoignage. davon.° «Wetten wir»,Gageons, sagte diese,dit celle-ci, «daßque Sie nicht (erreichen werden)vous n’atteindrez point so frühsi tôt wieque ichmoi dieses Zielce but. erreichen werden.»° «So früh?Si tôt? Sind SieÊtes-vous besonnen?»sage? erwiderteRepartit das Tier.l’animal leichtléger. «Gevatterin,Ma commère, Sie müssen,il vous faut als Abführmittel, nehmen.purger Avec vierquatre Samenkörnergrains der Christrosed’ellébore. «WeiseSage oderou nicht,non, ich wetteje parie trotzdem.encore SoAinsi wurde es getan;fut fait: undet beiderde tous deux legte man nieder.On mit beimprès du Zielebut Einsatzles enjeux: Zu wissen,Savoir was es war,quoi, das ist nichtce n’est pas die Sache,l’affaire, auch nicht,Ni aufde welchenquel Richterjuge manl’on sich einigteconvint. nichts,Rien ne nütztsert sert de Rennencourir; muß man!il faut losgehenpartir rechtzeitigà point. nichts,Rien nütztne sert Rennende courir; muß man!il faut losgehenpartir rechtzeitigà point. Unser HaseNotre Lièvre brauchte nurn’avait que vierquatre Schrittepas zu tun,à faire, ich meineJ’entends solche,de ceux die er macht,qu’il fait wenn,lorsque fast schon geschnappt,prêt d’être atteint er wegläuft,II s’éloigne vor den Hundendes chiens, sieles auf die Kalenden schickt,renvoie aux Calendes, undEt sieleur läßt.fait durcheilenarpenter die Heideles landes. Da er, hat,Ayant, sage ich,dis-je, Zeitdu temps noch übrigde reste um zupour grasen,brouter, zuPour schlafendormir, undet zupour lauschenécouter woherD’où kommt,vient der Windle vent, läßt eril laisse die Schildkrötela Tortue laufen.Aller mit ihrem Senatorenschrittson train de Sénateur. nichts,Rien ne nütztsert de Rennencourir; muß man!il faut losgehenpartir rechtzeitigà point. nichts,Rien ne nütztsert de Rennencourir; muß man!il faut losgehenpartir rechtzeitigà point. Sie bricht auf,Elle part, sie strengt sich an,elle s’évertue sie eiltElle se hâte mitavec Weile.lenteur. ErLui indessencependant verachtetméprise einen solchenune telle Siegvictoire, hältTient die Wettendela gageure für wenigà peu ruhmreich,de gloire, glaubt,Croit es gereiche ihm zurqu’il y va de son Ehre,honneur aufzubrechen.De partir spättard. Er grast,II broute, er ruht sich aus,il se repose, er nimmt sich ZeitII s’amuse fürà allestoute andereautre chose als fürQu’à die Wette.la gageure. nichts,Rien ne nütztsert de Rennencourir; muß man!il faut losgehenpartir rechtzeitigà point. nichts,Rien ne nütztsert de Rennencourir; muß man!il faut losgehenpartir rechtzeitigà point. nichts,Rien ne nütztsert de Rennencourir; muß man!il faut losgehenpartir rechtzeitigà point. Am Ende,À la fin alsquand er sah,il vit dassQue die anderel’autre erreichte,touchait beinahepresque das Endeau bout der Rennbahnde la carrière, schoss er losIl partit wiecomme ein Pfeil;un trait; abermais die Sprünge,les élans die er machte,qu’il fit warenFurent vergeblich:vains: die Schildkrötela Tortue kam als an.arriva erstela première. «Nun gut!»Eh bien! ihm zu,lui rief siecria-t-elle, «hatte ichavais-je nichtpas recht?raison? WozuDe quoi Ihnenvous dientsert Ihre Schnelligkeit?votre vitesse? Ich,Moi, gewinnen!l’emporter! undet wasque wäre es,serait-ce wennSi Sie tragen würden?»vous portiez ein Hausune maison? nichts,Rien ne nütztsert de Rennencourir; muß man!il faut losgehenpartir rechtzeitigà point. nichts,Rien ne nütztsert de Rennencourir; muß man!il faut losgehenpartir rechtzeitigà point. nichts,Rien ne nütztsert Rennende courir; muß man!il faut losgehenpartir rechtzeitigà point. nichts,Rien ne nütztsert de Rennencourir; muß man!il faut losgehenpartir rechtzeitigà point. nichts,Rien ne nütztsert de Rennencourir; muß man!il faut losgehenpartir rechtzeitigà point.

Jean de la Fontaine - Le Lièvre et la Tortue - Der Hase und die Schildkröte

à coté du mot apparait un crayon qui permet d'ouvrir un formulaire au-dessous du mot. Modifier le mot ou sa traduction, sélectionner le type d'erreur pour l'un ou l'autre et commenter la correction.

Les modifications et commentaires apportés s'affichent en bas de page. Les corrections seront validées par le réseau. Vos notes privées ne sont visibles que par vous (juste cliquer sur la "check-box" avant d'envoyer).

Vos contributions sont enregistrées dans une nouvelle fiche de votre propre compte IMS, ce qui vous donne le contrôle total sur vos publications.

Les notes privées permettent par exemple de créer une liste de vocabulaire à retenir absolument pour soi-même

Si vous avez un compte IMS, le pseudo donné sous menu "Compte / Modifier mon profil" s'affiche alors automatiquement et une photo de votre "smartphone" comme icône si possible. Sinon votre Pseudo sera noté "Invité" et vos commentaires seront éventuellement détruits pour ne garder que les commentaires des membres.

 

 

 

Dans la même collection

Le Petit Prince(français-allemand)
 01:47:20 
La Chèvre de Monsieur Seguin(français-allemand)
 00:11:14 
Le Laboureur et ses Enfants(français-allemand)
 00:04:27 
Le Lion et le Rat(français-allemand)
 00:03:21 
Le Corbeau et le Renard(français-allemand)
 00:04:07 
La Cigale et la Fourmi(français-allemand)
 00:03:09 
Le Loup et l'Agneau(français-allemand)
 00:05:17 
Le Petit Poisson et le Pêcheur(français-allemand)
 00:05:39 
Le Lièvre et la Tortue(français-allemand)
 00:04:50 
Va, donne et gagne!(français-allemand)
 00:04:38 

 

 

Publicité