Schellen Ursli  (de - fr)  964 views 🔗 Partner's channel Symbol Ed  Title's translation Une cloche pour Ursli  Text's author Selina Chönz  Plus  Duration 00:09:23 Views on each page 1 534 2 158 3 134 4 139   Please Use Chrome!
      Beta v.0.92 
slow fast
Schellen-Ursli Une cloche pour Ursli Hoch in den Bergen, En haut des montagnes, weit loin von hier, d’ici, da wohnt habite ein Büblein un petit garçon so wie ihr. semblable à vous. In diesem Dans ce Dörfchen, petit village, arm pauvre und et klein, petit, ganz unten tout en bas steht se trouve sein Haus sa maison allein. isolée. Seht euch an: Voyez das Haus sa maison: von nahe de près Seht euch an: Voyez Alt vieille ist’s, Elle est und et Bilder des images sind se trouvent daran. sur la façade. Davor Devant elle in Kleidern en habits rot rouges und et blau bleus. da stehn se trouvent ein Mann un homme und et eine Frau. une femme Sie haben Ils ont einen kleinen un petit Sohn, fils der Ursli heisst; qui s’appelle Ursli; hier kommt er schon. le voilà qui arrive! Das ist der Ursli, Voici Ursli, schaut ihn an, regardez-le, ein Bergbub un garçon des montagnes, wie comme ein kleiner Mann! un petit homme! Gradauf dressé wie comme eine Bergesspitze le sommet d’une montagne; steht auf dem Kopf Il porte sur la tête die Zipfelmütze; un bonnet pointu sie ist il est aus Wolle en laine von provenant den Schafen, des moutons die qui jetzt à présent in Urslis Stalle dans l’étable d’Ursli. schlafen. dorment Denn Car Urslis Mutter la mère d’Ursli strickt tricote und et spinnt file und et webt tisse die Kleider les habits für ihr Kind. pour son enfant. Der Vater Le père nagelt cloue Urslis Schuhe les souliers d’Ursli und et schafft travaille für ihn pour lui fast presque ohne Ruhe. sans relâche. Der Ursli Ursli hilft aide dem Vater son père recht bien und et dient ihm le sert wie comme ein kleiner un petit Knecht. domestique. Er hilft ihm Il l’aide füttern, à nourrir le bétail, tränkt abreuve die Kühe les vaches und et wischt balaie den Stall l’étable in aller Frühe. de bon matin. Ruft dann die Mutter nach Et lorsque la mère appelle dem Kind, l’enfant, so kommt der Ursli alors Ursli arrive ganz geschwind, prestement, geht il va Wasser de l’eau holen chercher mit dem avec le Joch joug und et ist il est am Herd au fourneau ein kleiner un petit Koch. cuisinier. Auch C’est également melkt qui trait von seiner de sa lieben chère Geiss chèvre. die Milch le lait er selber lui schäumend mousseux weiss. blanc Hat er dann seine Pflicht getan Lorsqu’il a fait son devoir in Haus à la maison und et Hof dans la cour und et am Gespann, à l’attelage, dann alors springt er fort, il s’en va en courant um pour mit den vielen avec les nombreux Dorfbuben garçons du village. auf dem Platz sur la place zu spielen. jouer Heut Aujourd’hui, geht er il ira eine Glocke une cloche borgen emprunter zum Fest pour la fête des Glockenumzugs du cortège des sonnailles morgen. de demain. Er möchte Il aimerait eine grosse une grosse, haben, en avoir drum c’est pourquoi geht er il va mit den avec les grossen grands Knaben. garçons. Da Voilà kommt heraus. qui sort aus seinem de sa Bauernhaus ferme. gerade justement Onkel Gian l’oncle Gian kommt heraus. qui sort Er hat Il a die Glocken les cloches schon déjà bereit, préparé und et jeder von den Buben chacun des garçons schreit nur nach réclame den schönsten, les plus belles, nach den grossen. les plus grandes. Der Ursli Ursli wird gezerrt, se fait tirailler, gestossen, pousser, und et wie er drankommt, lorsqu’arrive son tour, oh, oh schaut her, regardez, die kleinste la plus petite Schelle clochette! kriegt qui reçoit grad c’est précisément er! lui Da weint er Il pleure traurig bittre tristes et amères: Tränen: des larmes Jetzt A présent muss er sich schämen. il a honte vor allen devant tout le monde. muss er sich schämen. il a honte Schon Voilà que déjà ruft ihm zu: lui crie: die Bubenschar la bande de garçons ruft ihm zu: lui crie: "Der Schellenursli, "L’Ursli à la clochette, der bist du; c’est toi; beim Umzug Lors du cortège, wird der letzte sein le dernier sera der Schellenursli l’Ursli à la clochette, ganz allein!" lui tout seul!"
New! Comment, annotate or suggest a correction Cliquer ou toucher un mot du texte de la vidéo ci-dessus…

à coté du mot apparait un crayon qui permet d'ouvrir un formulaire au-dessous du mot. Modifier le mot ou sa traduction, sélectionner le type d'erreur pour l'un ou l'autre et commenter la correction.

Les modifications et commentaires apportés s'affichent en dessous de la page texte ou de la mémovidéo. Les corrections seront validées par le réseau. Vos notes privées ne sont visibles que par vous (juste cliquer sur la "check-box" avant d'envoyer).

Vos contributions sont enregistrées dans une nouvelle fiche de votre propre compte IMS, ce qui vous donne le contrôle total sur vos publications.

Les notes privées permettent par exemple de créer une liste de vocabulaire à retenir absolument pour soi-même

Si vous avez un compte IMS, le pseudo donné sous menu "Compte / Modifier mon profil" s'affiche alors automatiquement et une photo de votre "smartphone" comme icône si possible. Sinon votre Pseudo sera noté "Invité" et vos commentaires seront éventuellement détruits pour ne garder que les commentaires des membres.