🔗 Jasmin Oliel   Le Lièvre et la Tortue  (fr - de)  5602 views  Title's translation Der Hase und die Schildkröte  Text's author Jean de la Fontaine  Plus Symbol Ed  Duration 00:04:50 Views on each page 1 3980 2 1623   Please Use Chrome!

1. 2.
      Beta v.0.92 
slow fast
Le Lièvre Der Hase et und la Tortue die Schildkröte Rien ne nichts, sert nützt de courir; Rennen il faut muß man! partir losgehen à point. rechtzeitig Rien ne nichts, sert nützt de courir; Rennen il faut muß man! partir losgehen à point. rechtzeitig Rien ne nichts, sert nützt de courir; Rennen il faut muß man! partir losgehen à point. rechtzeitig Le Lièvre Der Hase et und la Tortue die Schildkröte en davon. sont sind un témoignage ein Zeugnis Gageons, «Wetten wir», dit celle-ci, sagte diese, que «daß vous n’atteindrez point Sie nicht erreichen werden?» Si tôt so früh que wie moi ich ce but. dieses Ziel Si tôt? «So früh? Êtes-vous Sind Sie sage? besonnen?» Repartit erwiderte l’animal das Tier. léger. leicht Ma commère, «Gevatterin, il vous faut Sie müssen, purger Avec als Abführmittel, nehmen. quatre vier grains Samenkörner d’ellébore. der Christrose Sage «Weise ou oder non, nicht, je parie ich wette encore trotzdem. Ainsi So fut fait: wurde es getan; et und de tous deux beider On mit legte man nieder. près du beim but Ziele les enjeux: Einsatz Savoir Zu wissen, quoi, was es war, ce n’est pas das ist nicht l’affaire, die Sache, Ni auch nicht, de auf quel welchen juge Richter l’on man convint. sich einigte Rien ne nichts, sert sert nützt de courir; Rennen il faut muß man! partir losgehen à point. rechtzeitig Rien nichts, ne sert nützt de courir; Rennen il faut muß man! partir losgehen à point. rechtzeitig Notre Lièvre Unser Hase n’avait que brauchte nur quatre vier pas Schritte à faire, zu tun, J’entends ich meine de ceux solche, qu’il fait die er macht, lorsque wenn, prêt d’être atteint fast schon geschnappt, II s’éloigne er wegläuft, des chiens, vor den Hunden les sie renvoie aux Calendes, auf die Kalenden schickt, Et und leur sie fait läßt. arpenter durcheilen les landes. die Heide Ayant, Da er, hat, dis-je, sage ich, du temps Zeit de reste noch übrig pour um zu brouter, grasen, Pour zu dormir, schlafen et und pour zu écouter lauschen D’où woher vient kommt, le vent, der Wind il laisse läßt er la Tortue die Schildkröte Aller laufen. son train de Sénateur. mit ihrem Senatorenschritt Rien ne nichts, sert nützt de courir; Rennen il faut muß man! partir losgehen à point. rechtzeitig Rien ne nichts, sert nützt de courir; Rennen il faut muß man! partir losgehen à point. rechtzeitig Elle part, Sie bricht auf, elle s’évertue sie strengt sich an, Elle se hâte sie eilt avec mit lenteur. Weile. Lui Er cependant indessen méprise verachtet une telle einen solchen victoire, Sieg Tient hält la gageure die Wettende à peu für wenig de gloire, ruhmreich, Croit glaubt, qu’il y va de son es gereiche ihm zur honneur Ehre, De partir aufzubrechen. tard. spät II broute, Er grast, il se repose, er ruht sich aus, II s’amuse er nimmt sich Zeit à für toute alles autre chose andere Qu’à als für la gageure. die Wette. Rien ne nichts, sert nützt de courir; Rennen il faut muß man! partir losgehen à point. rechtzeitig Rien ne nichts, sert nützt de courir; Rennen il faut muß man! partir losgehen à point. rechtzeitig Rien ne nichts, sert nützt de courir; Rennen il faut muß man! partir losgehen à point. rechtzeitig À la fin Am Ende, quand als il vit er sah, Que dass l’autre die andere touchait erreichte, presque beinahe au bout das Ende de la carrière, der Rennbahn Il partit schoss er los comme wie un trait; ein Pfeil; mais aber les élans die Sprünge, qu’il fit die er machte, Furent waren vains: vergeblich: la Tortue die Schildkröte arriva kam als an. la première. erste Eh bien! «Nun gut!» lui ihm zu, cria-t-elle, rief sie avais-je «hatte ich pas nicht raison? recht? De quoi Wozu vous Ihnen sert dient votre vitesse? Ihre Schnelligkeit? Moi, Ich, l’emporter! gewinnen! et und que was serait-ce wäre es, Si wenn vous portiez Sie tragen würden?» une maison? ein Haus Rien ne nichts, sert nützt de courir; Rennen il faut muß man! partir losgehen à point. rechtzeitig Rien ne nichts, sert nützt de courir; Rennen il faut muß man! partir losgehen à point. rechtzeitig Rien ne nichts, sert nützt de courir; Rennen il faut muß man! partir losgehen à point. rechtzeitig Rien ne nichts, sert nützt de courir; Rennen il faut muß man! partir losgehen à point. rechtzeitig Rien ne nichts, sert nützt de courir; Rennen il faut muß man! partir losgehen à point. rechtzeitig
New! Suggest a correction / comment this text Click or touch a word in the video's subtitle…

next to the word appears a pencil that allows you to open a form below the word. Modify the word or its translation, select the type of error for either and comment on the correction.

The changes and comments made are displayed at the bottom of the page. Corrections will be validated by the network. Your private notes are only visible to you (just click on the "check-box" before sending).

Your contributions are recorded in a new record of your own IMS account, giving you full control over your publications.

For example, private notes allow you to create a vocabulary list that you must remember for yourself

If you have an IMS account, the nickname given under "Account / Edit my profile" menu is automatically displayed and a picture of your "smartphone" as an icon if possible. Otherwise your Username will be noted "Invited" and your comments will eventually be deleted to keep only the members' comments.